Posted on

Вибірка з книги «Чорна рада. Хроніка 1663 року» Пантелеймона Куліша

Чорна рада. Хроніка 1663 року - Пантелеймон Куліш (Paperback)

По весні 1663 року двоє подорожніх, верхи на добрих конях, ізближались до Києва з Білогородського шляху. Один був молодий собі козак, збройний, як до війни; другий, по одежі і по сивій бороді, сказать би, піп, а по шаблюці під рясою, по пістолях за поясом і по довгих шрамах на виду — старий козарлюга. Коні в їх потомлені, одежа й тороки позапилювані: зараз було знати, що їдуть не зблизька.

Не доїздячи верстов зо дві чи зо три до Києва, взяли вони у ліву руку, да й побрались гаєм, по кривій доріжці. І хто тільки бачив, як вони з поля повернули в гай, усяке зараз домислялось, куди вони простують. Крива доріжка вела до Череваневого хутора, Хмарища. А Черевань був тяжко грошовитий, да й веселий пан із козацтва, що збагатилось за десятилітню війну з ляхами. Річ тут про Богдана Хмельницького, як він років з десяток шарпав з козаками шляхетних ляхів і недоляшків. От тоді-то й Черевань доскочив собі незчисленного скарбу та після війни й сів хутором коло Києва.

Було вже надвечір. Сонце світило стиха, без жари; і любо було поглянути, як воно розливалось по зелених вітах, по суковатих, мохнатих дубах і по молодій травиці. Пташки співали і свистали усюди по гаю так голосно да гарно, що все кругом неначе усміхалось. А подорожні були якось смутнії. Ніхто б не сказав, що вони їдуть у гості до веселого пана Череваня.

Отже вони вже й під Хмарищем. А те Хмарище було окрите гаями, справді наче хмарами. Кругом обняла його річка з зеленими плавами, лозами й очеретами. Через річку йшла до воріт гребелька. А ворота в Череваня не прості, а державськії. Замість ушул — рублена башта під ґонтовим щитом, і під башту вже дубові ворота, густо од верху до низу цвяховані. Бувало тоді, у ту старовину, таке, що і вдень і вночі сподівайсь лихого гостя — татарина або ляха. Так над ворітьми у башті було й віконце, щоб роздивитись перше, чи впускати гостя до господи, чи ні. Над щитом — гостроверхий гребінь із дубових паль, а округ хутора — годящий вал.

Під’їхавши гості під браму, почали грюкати шаблею в цвяхи. По гаю пішла луна, а в хуторі не озивавсь ніхто; да вже нескоро хтось за ворітьми почав кашляти, і стало чути, як щось або старе, або недуже береться в башті по сходах до віконця, лізе да й гуторить само з собою.

— Враг його, — каже, — знає, який тепер люд настав! Приїде казна-що, казна-звідки та й грюкотить, як воріт не розламле. А якби років п’ятнадцять або двадцять назад! Так усяке сиділо по Вкраїні тихо та смирно, наче бджола в зимовнику. Ге, тото бо!.. Якби вражі ляхи, собі на лихо, не потривожили козацького рою, то й досі б, може, так би сиділи. Погано було за ляхів, та вже ж і наші гуляють не в свою голову! Ох, боже правий, боже правий!

— Се Василь Невольник, — каже тоді піп. — Однаковий і досі.

— Хто там грюкає, наче в свої ворота? — питав Василь Невольник крізь віконце.

— Да годі тобі розпитувати! — озвався піп. — Бачиш, що не татаре, то і впускай.

— Боже мій правий! — аж скрикнув Василь Невольник. — Та се ж паволоцький Шрам!.. Не знаю ж, чи одчиняти ворота, чи перше бігти до пана.

— Одчини перше ворота, — озвався Шрам, — а потім біжи собі, куди хоч.

— Правда, правда, добродію мій любий! — каже старий ключник да й почав іспускатися униз, усе-таки розмовляючи сам із собою. — Гора з горою не зійдеться, а чоловік з чоловіком зійдеться. Ох, не думали ж мої старі очі вбачати пана Шрама!

От одчинились ворота. Полковник Шрам із сином (той молодий козак був його син), схилившись і в’їхали. Василь Невольник з великої радості не знав, що й робити: кинувся до Шрама і поцілував йрго в коліно.

Далі до сина:

— Боже правий! Боже правий! Та се ж твій Петрусь! Орел, а не козак!

Петро нагнувсь із сідла і поцілувавсь із Василем Невольником.

— Орел, а не козак! — каже знов Василь Невольник. — Що, якби таких друзяк припливло хоч дві чайки до Кермана, як я пропадав там у неволі? Ох, боже правий! Далась мені та проклята неволя добре знати, не забуду її довіку!

Справді, Василь Невольник був собі дідусь такий і мізерний, мов зараз тілько з неволі випущений: невеличкий, похилий, очі йому позападали і наче до чого придивляються, а губи якось покривились, що ти б сказав — він і зроду не сміявся. У синьому жупанкові, у старих полотняних шароварах, да й те на йому було, мов позичене.

Петро, старого Шрама син, скочив на землю і взяв од панотця коня.

— Веди ж нас, Василю, до пана, — каже полковник Шрам. — Де він? Чи в світлиці, чи в пасіці? У нього здавна була охота до бджоли; так тепер певно вже пасічникує.

— Еге, добродію, — каже Василь Невольник, — благую часть ізбрав собі пан Черевань — нехай його господь на світі подержить! Мало куди й виходить із пасіки.

— Ну, да все ж од людей іще не одцурався! Чи, може, справді зробивсь пустинножителем?

— Йому од людей одцуратись! — каже Василь Невольник. — Та йому й хліб не піде в душу, якби його люде покинули. У нас і тепер не без гостей. Побачиш сам, що в нас за гість тепер у Хмарищі.

Да, одчинивши дідусь у пасіку хвірточку, і повів Шрама попід деревом.

Що ж то був за Шрам такий, і як се він був разом піп і полковник?

Був він син паволоцького попа, по прізвищу Чепурного, учився в Київській братській школі, і вже сам вийшов був на попи. Як же піднялись козаки з гетьманом Остряницею, то і він устряв до козацького війська; бо гарячий був чоловік Шрам і не всидів би у своїй парафії, чуючи, як іллється рідна йому кров за безбожний глум польських консистентів і урядників над українцями, за наругу католиків і унітів над греко-руською вірою. Тоді-бо дійшло безладдя в Польщі до того, що робив усякий староста, усякий ротмістр, усякий значний чоловік, що йому в божевільну голову прийде, а найбільш із народом неоружним, з міщанами і хліборобами, которі не мали жодного способу супротив його стати. Почали жовніри, консистуючи в городах і селах, беззаконні окорми і напитки од людей вимагати, жінок та дівчат козачих, міщанських і посполитих безчестити і мордовати, людей серед зими по ломках льодових у плуг запрягати, а жидам приказували їх бичовати й поганяти, щоб, на один сміх і наругу, лід плугом орали й рисовали. А тим часом католицькі пани з нашими перевертнями усиловались унію на Вкраїні прищепити і не в одну церкву попом уніта на огиду людям поставили; віру благочестиву мужицькою вірою називали, а оддаючи жидам у оренду села, не раз із селами й церкви їм на одкуп оддавали. І нікому було на такі наруги жаловатись, бо й самого короля сенатори, пани да єпископи у руках держали. Городова ж козацька старшина за коронного гетьмана, за старост, за державців і їх намісників і орендарів руку тягнула, а між себе ділилась козацькою платою — по тридцяти злотих на всякого реєстрового од короля і Речі Посполитої. То й реєстровим, чи городовим, козакам було тісно. Багато з них до підданства старостам і державцям приневолено; которі ж остались реєстровими козаками, тії робили в своєї старшини всяку роботу по дворах. Шість тисяч тілько їх оставлено в реєстрі, да й тії, бувши в великій неволі в старшини, тягли, хотя й нехотя, за ляхів руку і тілько вже при Хмельницькому одностайне за Вкраїну повстали. Так як би їм земляки у своїй тісноті й нуждах жаловались?.. Жаловались миряне і попи благочестивії тілько далеким своїм землякам — козакам запорозьким, которі, живучи в диких степах, за порогами, старшину свою самі з себе вибирали і гетьману коронному узяти себе за шию не давали. От і виходили з Запорожжя один за одним гетьмани козацькії: Тарас Трясило, Павлюк, Остряниця — з мечем і пожежею супротив ворогів рідного краю.

Тілько ж не надовго підіймали українці під їх корогвами похилу голову. Ляхи держались міцно за руки з недоляшками, гасили хутко полом’я і знов по-свойому обертали Україну. Аж ось піднявсь страшенний, невгасимий пожар із Запорожжя — піднявсь на ляхів і на всіх недругів отчизни батько Хмельницький. Чого вже не робили тії старости і комісари з городовими козаками, тії консистенти-ротмістри з своїми жовнірами, да й наші перевертні недоляшки з надвірною сторожею. Як уже не вмудрялись, щоб погасити теє полом’я! Як уже не перегороджували степові дороги своїми заставами, щоб не пустити нікого з України на Запорожжє, так де ж? Кидає пахар на полі плуг із волами, кидає пивовар казани в броварні, кидають шевці, кравці і ковалі свою роботу, батьки покидають маленьких дітей, сини — немощних батьків і матірок, і всяке манівцем да ночами, степами, тернами да байраками чимчикує на Запорожжє до Хмельницького. І отоді-то вже “розлилась козацька слава по всій Україні…”

Де ж пробував, де тинявсь попович паволоцький, Шрам, десять рік од Остряниці до Хмельницького? Про те багато треба було б писати. Сидів він зимовником серед дикого степу на Низу, взявши собі за жінку бранку туркеню; проповідував він слово правди божої рибалкам і чабанам запорозьким; побував він на полі й на морі з низовцями; видав не раз і не два смерть перед очима да й загартовався у воєнному ділі так, що як піднявсь на ляхів Хмельницький, то мав з його велику користь і підмогу. Ніхто краще його не ставав до бою; ніхто не крутив ляхам такого веремія…

У тих-то случаях пошрамовано його вздовж і впоперек, що козаки, як прозвали його Шрамом, то й забули реєстрове його прізвище. І в реєстрах-то, коли хочете знати, не Чепурним його записано.

Било козацтво в ту війну на те, що або пан, або пропав, то не кожен писався власним прізвищем.

Отже минули, мов короткі свята, десять рік Хмельнищини. Вже й сини Шрамові підросли і допомагали батькові у походах. Двоє полягло під Смоленським; оставсь тілько Петро. Іще таки й після Хмельницького не раз дзвонив старий Шрам шаблею; далі, почуваючись, що вже не служить сила, зложив з себе полковництво, постригсь у попи да й почав служити богові. Сина посилав до військового обозу, а сам знав одну церкву. “Вже, — думав, — Україна ляхам за себе оддячила, недоляшків вигнала, унію стерла, жидову передушила. Тепер нехай, — каже, — живе громадським розумом”.

Коли ж дивиться, аж ізнов негаразд починається на Вкраїні. Свари да чвари, і вже гетьманською булавою почали гратись, мов ціпком. Повернулось у старого серце, як почув, що козацька кров іллється понад Дніпром через Виговського і через навіженого Юруся Хмельниченка, що одержав після його гетьманованнє; а як досталась од Юруся булава Тетері, то він аж за голову вхопився. Чи молиться, чи божу службу служить, — одно в його на думці: що ось погибне Україна од сього недруга отчизного і похлібці лядського. Було, чи вийде серед церкви з наукою, то все одно мирянам править: “Блюдітеся, да не порабощенні будете; стережітеся, щоб не дано вас ізнов ляхам на поталу!”

Як же вмер паволоцький полковник, що після Шрама уряд держав, да зійшлась рада, щоб нового полковника вибрати, він вийшов серед ради у попівській рясі да й каже:

— Діти мої! Наступає страшна година: перехрестить, мабуть, нас господь ізнов огнем да мечем. Треба нам тепер такого полковника, щоб знав, де вовк, а де лисиця. Послужив я православному християнству з батьком Хмельницьким, послужу вам, дітки, ще й тепер, коли буде на те ваша воля.

Як почула ж се рада, то так і загула од радості. Зараз окрили Шрама шапками, військовими корогвами, дали йому до рук полковницькі клейноди, вдарили з гармат, да й став панотець Шрам полковником.

Тетеря аж адригнувся, як почув про таке диво. Що б то робити? Да нічого не зміг, бо так велось у ту старосвітщину, що рада була старша од гетьмана. Мусів Тетеря прислати Шрамові універсал на полковництво. Обидва ж вони політикуються, подарунками обсилаються, а нишком один на одного чигають.

От же думав Шрам, думав, як би Вкраїну на добру дорогу вивести; далі, надумавшись, пустив таку поголоску, що нездужає, нездужає полковник; передав осаулові Гулаку свій рейментарський пірнач, а сам виїхав ніби кудись далеко на хутір для спокою, да ото й махнув із сином з Паволочі. Куди ж він махнув і що в його було на думці, незабаром того довідаємось.

Чорна рада. Хроніка 1663 року – Пантелеймон Куліш (Paperback)

Posted on

Introduction from “Unfinished Business” by Stephen Bonsal

Unfinished Business

Colonel Bonsal once told me the story of how this diary came to be written.

One winter’s afternoon in Berlin, in 1915, he observed a distressed and bewildered American, a sheet of paper clutched in his hand, trying in vain to get help from passing Germans in finding his way. One after another they ignored him or brushed him aside, and seeing the way open for a good deed, Colonel Bonsai came to the rescue and took charge. He led his compatriot to the one shop in Berlin where English newspapers could still be found, interpreted for him, and left him at the door, never thinking he would see him again, and soon.

On the following day the two men met again, by chance, at the American Embassy. Bonsai was introduced to Colonel House, who hailed him as a good Samaritan. Like most good Samaritans, he was promptly called on for further service. To be exact, he was impressed to act as interpreter in a series of important meetings with German political figures in which Colonel House was engaged. In the course of this association the two men became firm friends, and when the time came to prepare for the Peace Conference Colonel House cabled General Pershing, asking for the services of his former associate, who was at that time an officer at General Headquarters.

Starting as adviser on Balkan affairs, Colonel Bonsai soon became the close associate of Colonel House in all matters bearing upon the peace. He was chosen to sit with President Wilson and Colonel House and interpret for them the proceedings of secret meetings where no stenographic notes were kept and no official translations made.

At the request of President Wilson and Colonel House, he made a daily practice of writing up his notes in the form of a journal, which was freely used for reference in checking the memories of our delegates. Colonel Bonsai jotted down not only the strictly official proceedings, but also a running commentary on the daily happenings in the meetings and the personal and human side of the interchanges.

I remember hearing Colonel House, during the Conference, speak with admiration of the author’s special fitness for his service with President Wilson and for the inquiries he carried out not only in Paris but in Germany and Central Europe, of his knowledge of European and Balkan affairs, and especially of his genius for self-effacement —or what Colonel House called his “low visibility.”

For a long time before and after the turn of the century Colonel Bonsai was probably our most distinguished foreign correspondent. He traveled extensively, following the armies in many wars, some of them with his lifelong friend Richard Harding Davis, with whom he shared various colorful experiences. As an illustration of the extent of territory covered by Bonsai it has been said that first for the Herald of James Gordon Bennett and later for the New York Times he had visited and “surveyed” all the countries of Europe, Africa, and Asia (with the exception of Persia), and all the republics of South America, before the Conference of the Nations assembled in Paris in 1919.

Writers on the subject of the Versailles peacemaking have usually made free with the names of the great, but to Colonel Bonsai most of them were more than mere names. Many were acquaintances or warm personal friends. There were such figures as Clemenceau, Lloyd George, Balfour, Smuts, and Masaryk. Besides being the trusted associate of President Wilson and Colonel House, he was on excellent terms with Senator Lodge and, as his diary shows, might well have bridged the gap between him and the President but for the unfortunate “blackout over Washington” caused by the President’s illness.

This is no story of the peacemaking written in the light of later events; it consists of excerpts from a diary written at the time, without any attempt to cover up mistaken judgments or even to improve literary style. Of all the host of books written about the Versailles Treaty and the drafting of the Covenant of the League of Nations, I do not know of another based on notes taken in the actual meetings and written up day by day. The account constitutes an original source, rather than being compiled from original sources. For that reason it is of genuine historical importance. The author might have made some of his points more effectively by doctoring the original text, but has declined to do so on the ground that this would impair the integrity of his diary.

After World War I Colonel Bonsai was urged to publish his recollections, and on his objection that this might be indiscreet on the part of a professional writer who had been given access to confidential information, President Wilson told him, “You can’t be too indiscreet for me. I give you full absolution in advance.”

Recently his friends, among them Arthur Krock, a severe and discriminating critic, to whom this book is dedicated, sought to convince Colonel Bonsai that it was his duty to publish his notes. He held out against such pleas until it became clear to his informed mind that we were beginning to repeat the same mistakes that led to the tragedy of Versailles. It becomes daily more urgent that we learn to find a safer way amid the old pitfalls, and it is to be hoped that we may profit from Colonel Bonsai’s objective, straightforward story.

Hugh Gibson
New York

To continue reading, please buy the book:

Unfinished Business by Stephen Bonsal (eBook)

Posted on

Excerpt from “A Brief Outline of Ukrainian History” by Theodosia Boresky

Zakhar Berkut by Ivan Franko at Boop.Market

(This article is included in the Appendix of “Zakhar Berkut” by Ivan Franko, the book that is translated by Theodosia Boresky.)

To the majority of people not only of Western Europe and America, but also to political and intellectual circles, Ukraine is a “terra incognita”.

Many foreigners and Muscovites to whom the Tzarist regime taught a falsified history of Russia have come to believe that Ukraine as a political concept does not exist. Some have gone so far as to say that it was conceived by the Germans to mask their colonial aspirations. However, even before World War I, Ukrainians were averse to being confused with Russians. Ukraine possessed the name Rus (pron. Roosh) as early as the 10th century, while the Muscovite or (as it is called today) the Russian nation did not have its beginning until the middle of the 13th century. Although for more than 125 years it has been drilled into them by the Russian government and schools that they were Russian, the Ukrainian people never have lost their original identity.

Ancient Greek writers called the land “Rhos” and later Latin writers, “Rutheni”. In Ukrainian documents of old the land is called “Roos”, this being the name of the dynasty as for instance the name Hapsburg or Hohenzollern.

As early as the year 1187 we find the name “Ukraina” mentioned in the Ipatiev Chronicle in connection with the death of a Ukrainian prince, Volodimir.

It was when the Ukrainians lost their independence to Poland and Muscovy that these two countries forbade them the further use of the name of their homeland. Thinking to make their assimilation more complete the governments ordered their scholars and historians to disprove the origin of the name “Ukraina”. Thus, between them a myth was fabricated that the name “Ukraina” meant a section or piece of Russian territory, a sort of borderland, and that in reality there was and had never been any such country as Ukraina nor any such people as the Ukrainians. This information was written into their encyclopedias and history books and taught to the whole nation, causing of course much misunderstanding of the problem of the Ukrainian people and the Ukrainian nation.

However, in the French National Library a map of the year 1580 has been found on which the land Ukraina is plainly indicated. On the map of H. L. De Beauplain of 1650 Ukraine is indicated by “Typus Generalis Ukrainie”. In another book of his, “Description d’Ukrainie” published in 1650 De Beauplain gives definite boundaries of Ukraina and identifies it as entirely independent of Poland and Muscovy. (The name Russian did not begin to be used until the second half of the 18th century).

Likewise maps of the Italian geographers Sancone and Cornetti of the years 1641 and 1657 have been found in which Ukraina is called “Ukraina a Paesa de Cosacchi” (Ukraine or the land of the Kozaks). In the same library there is a globe of Cornelius dated 1660-1670 in which Ukrainian lands are called “Ukraina”. Then there is an English map of Morden 1709 where also is found the name “Ukraina”.

Thus, it can readily be seen that the name Ukraina was used from the very beginning of its history not only by the Ukrainians themselves but also by European scholars of that time. The very oldest folk songs of the Ukrainian people, still in existence today, indicate that the name “Ukrainian” was used by those clans occupying the land on which Ukrainians still live today.

Ethnographically the plains of Ukraine once stretched in a wide belt of about 600 miles along the Black Sea and the Sea of Azov, from the lower Danube and the Carpathian range in the west, crossing the rivers Don and Volga and reaching to the Ural Mountains in the east. About 773,400 square kilometers, bordering upon the Black Sea and the Sea of Azov, are under the U. S. S. R.; 132,200 square kilometers, consisting of East Galicia, the western section of Volhynia, Kholm, Pidlyashe and Polisya, are under Poland; 17,600 square kilometers, the provinces of Bessarabia and Bukovina, are under Rumania; and 14,900 square kilometers (one third of which has now been given to Hungary), Podkarpatska-Rus, are under Czechoslovakia; which makes a grand total of 938,100 square kilometers of land occupied by the Ukrainian people under the various controlling governments. (Both these and the following figures were taken from a survey prepared by Prof. V. Kubiyovich and published in the Ukrainian General Encyclopedia (Lviw) Vol. III).

The number of Ukrainians under U. S. S. R. is estimated at 35,026,000; under Poland 6,257,000; under Rumania 1,100,000; under Czechoslovakia 569,000, making a total of 42,952,000. When to this is added the number of Ukrainians in the U. S. A., Canada and South America, a very conservative estimate of the total number of Ukrainians in the world is about 45 million people. Since most of these figures were based on an old census (1910) taken by foreign rulers in Europe and since many Ukrainian immigrants coming to America and Canada gave instead of their true nationality, the name of the ruling government, the figures may actually run as high as 56 million people.

It may seem not a little strange to one reading this article that such a large number of people have no independent nation of their own, until he learns something of the history, the oppressions suffered, and the evolution of the Ukrainian problem. By that time, he can do naught but admire the courage of the people who have so successfully resisted every effort to be assimilated and to be discouraged from keeping their original identity, their culture and religion.

To continue reading, please buy the book:

Zakhar Berkut by Ivan Franko (eBook)

Posted on

Excerpt from “Zakhar Berkut” by Ivan Franko

Zakhar Berkut by Ivan Franko at Boop.Market

How melancholy it is in our Tukhlia today! True, the rivers Strey and Opir still wash its rocky, birch-rimmed shores; grass and flowers cover its vales in the spring, and in its clear azure skies, as in ancient times, still glides and circles overhead the giant eagle “berkut”. But everything else, how it has changed, the forests, villages and especially the people!

The dense jungle growth of forests which covered almost its entire expanse to the edges of the rivers, except for the upland downs, now has become sparse, diminished, melted away like snow under the heat of the sun; here and there it has completely disappeared leaving behind bald spots of barren areas. In some places, all that is left is charred remains of stumps among which grow forlorn spruce or the even more wretched maple saplings.

Where long ago peace reigned supreme broken only now and again by the mournful sound of a shepherd’s “trembita” floating down from some far off upland, or perhaps the roar of a bison or a moose from the murky tangled thickets, now upon the downs shout the cattle herdsmen and in the ravines and gullies halloo the woodcutters, sawers and shingle-makers, ceaselessly, like deathless worms eating and cutting away the beauty of the Tukholian mountain region, the centuries-old spruces, pines and evergreens, either guiding them downstream, cut into lengths, to the new steam-powered sawmills or sawing them on the spot into boards and shingles.

But the people have changed most of all. At first glance, it would seem they have become more civilized, but in reality, all that has happened is that there has been an increase in the population. There are more villages and hamlets and more houses in the villages, but within these houses there is also greater poverty and misery. The people are wretched, downtrodden, gloomy, towards strangers diffident and self-effacing. Each thinks only of himself without understanding that such a way of life disrupts their unity and causes the disintegration of the whole community.

That was not the way it had been here a long time ago! Though there were less people, what a valiant spirit they possessed! How courageously they lived amidst the inaccessible, primeval fastnesses, high up within the shadow of the mighty giant, Mt. Zelemenya. But for centuries misfortune has been tormenting them. Repeated onslaughts have uprooted their good life, and poverty has broken their freedom-loving spirit. Today only fragmentary accounts of those days remain to remind their descendants of that more fortunate life of their forefathers.

When sometimes an old granny, sitting on the hearth spinning wool, begins to relate stories to the little grandchildren about those times long ago, about the attacks of the ferocious, dog-faced Mongols and about the Tukholian leader Berkut, the children listen fearfully and tears glisten in their grey-blue eyes. But when the marvelous story ends, young and old sigh and remark, “My, what a wonderful tale!”

“Yes, yes!” grandma will say nodding her head. “Yes, my children! For us it is only a story, but long ago it was really so!”

“I wonder if those times will ever return?” some elder might remark. “The old sages say they WILL return again, but perhaps only before the end of the world?”

Cheerless indeed, it is in our Tukhlia today! Only legends endure to remind us of old times and the old life. The people of today, brought up in misery and subjugation in the thousand-year-old chains of foreign domination, refuse to believe they are anything but fiction.

Nonetheless the thoughts of a poet return to those old times, making the people come to life again. No matter how unlike our present ways of living those old customs were, all whose hearts are pure, sincere and sympathetic towards their fellow-men will find inspiration here which might well prove useful for the betterment of humanity in our present “civilized” times.

Ivan Franko, author of Zakhar Berkut

Zakhar Berkut by Ivan Franko (eBook)

Posted on

Is learning a foreign language important?

Is learning a foreign language important?

In today’s world, survival is equivocal to human connection. How well we connect with one another determines our ability to be productive. With thousands of languages in the world, one may question the importance of being able to communicate in a language other than their own. It is paramount to be able to do so.

How does speaking a foreign language affect the business world?

Being able to speak a foreign language satisfies a courtesy that can be exemplified in ambassadors. An ambassador often will be able to speak the language of the country they are sent to. Their knowledge of the language highlights respect between nations. When in the business world, or even when enjoying a friendly acquaintance, being able to speak a language other than a person’s native language displays a reach for connection. To take the time to learn another language is one of the most respectful actions a person can do for another. This can go a long way in business because it can easily display grace and manners. Speaking in another person’s language instead of your own creates a friendly atmosphere where ideas can flow. When negotiations take place, which they often do in business, being able to speak the same language creates a kinship between all parties involved. The buck doesn’t stop there either. There are certain ideas about learning another language that many people haven’t thought of.

A foreign language can open our eyes to another culture

Most people can see the differences between cultures. Each culture has its own artistry that shows beauty. It can be almost baffling as to how these cultures are so different. Learning a foreign language has a benefit that most people may not realize. Learning a language can offer an analysis of how a culture thinks. The way language is organized can show the feelings and perceptions of how someone from a foreign country thinks. The more people are able to understand each other the more this becomes one world instead of many countries. A foreign language can offer your own mind some new discoveries. An example of this is foreign poetry, which can speak volumes about the human condition. So long as the words can be read, they can touch a person’s heart. Knowing only one language can in fact limit how much a person can perceive about themselves. Stretching a person’s cognition can also benefit them in other ways.

An enjoyable hobby that keeps on giving

It can be fun to speak a foreign language. It adds a little bit of zest to interactions. The ability to meet someone and hear their accent and start speaking in their native tongue is enjoyable. Typically, it will immediately evoke some form of appreciation on the other person’s part, which makes the whole interaction so much more wholesome. Learning is also easier than people realize. Once a person knows enough so they can ask questions about basic things, their regular interactions will dramatically improve their knowledge base over time.

Bringing the world closer together

When knowledge breaks down and people cannot communicate it is very hard to connect. Humanity is stronger when it is united. Learning another language is like a hand reaching out to form a bond with the entire world. Connectivity is only getting stronger. With global communication occurring instantaneously due to technology, the need for foreign language is becoming more evident every day. So have some fun with it, look up a language that you would like to learn and put a little time into teaching yourself. It may be one of the most rewarding things that there is.